露易丝·格丽克(Louise Gluck),1943年出生于纽约,现居马萨诸塞州剑桥市。是美国当代著名女诗人,美国桂冠诗人(2003-2004),曾获普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖等。除了写作,她还是耶鲁大学的英语教授。以下两首诗由流河试译。
红罂粟花 作者:Louise Glück 意译:流河
辽阔之物总缺纤柔之心,及小悲喜 但我有——我的心里住在太阳 为此,我敞开胸襟,献出满腔热血 如同太阳,始终向万物 呈现她的全部 所以,无需惊讶于 我的绽放,为何如此盛大,且决绝 爱我,就深爱吧 爱我,也请爱她们—— 因我深信:生而为花,终将凋零
往事 作者:Louise Glück 意译:流河 微光初现,两根松枝 突然现出轮廓 在她们头顶,高耸的白松 嗅到某些气息 风一吹,这气息就愈发浓郁 风一吹,就气息就拨动心弦 仿佛落入某个电影桥段,风吹绳索 敲出零碎的震响 你听到夜莺的鸣叫,还有合唱团的高歌 一只雄鸟,喊着一只雌鸟 你躺在这两棵松树之间 吊床在风中摇曳 周遭都是熟悉的气息 你听到母亲轻声的呼唤 也许,只是风吹草动 当往事穿梭,只有岁月如风 吹拂一切过往 长株潭城市网提示:这篇"露易丝·格丽克诗歌翻译:《往事》及红罂粟花"的资讯仅代表作者观点,不代表本站赞同其观点,不对内容真实性负责,仅供用户参考之用,不构成任何投资、使用等行为的建议。请读者使用之前核实真实性,以及可能存在的风险,任何后果均由读者自行承担。文章图片、文字若侵犯您的权益,请及时联系我们,我们在第一时间处理。
|